Hace dos días volví a ver el documental "La pelota vasca: la piel contra la piedra / Euskal Pilota: larrua harriaren kontra". No lo veía desde 1º Bachillerato, esto es... ¿2004? Desde entonces ha llovido mucho, hay una carrera universitaria de por medio y un sin fin de nuevos conocimientos y experiencias adquiridos. No obstante, el contenido del documental mantiene plena vigencia a día de hoy.

Adquirí conciencia política muy al final del siglo XX, años que coincidieron con la mayoría absoluta del Partido Popular. Ello me llevó, como a todo joven, a una serie de ideas superficiales y preconcebidas de la realidad histórica y sus consecuencias presentes.

Pues bien, como la mayoría de los ciudadanos de a pie, desde siempre asocié el término "Euskal Herria" a posiciones abertzales, si bien partiendo de la raíz Eusk-, neologismo inventado a finales del siglo XIX por Sabino Arana (padre del nacionalismo vasco moderno desgajado del carlismo, si bien tomando como base exclusivamente Vizcaya, y adoptando como criterio identitario  la raza y no más el idioma). Partiendo de esas premisas, yo prefería el clásico término "Vasconia" para referirme a todo el "mundo" vasco, y "País Vasco" o "Territorios Históricos de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava" para referirme a la Comunidad Autónoma Vasca. Nada más lejos de la realidad. El término "Euskal Herria" existe por lo menos desde el siglo XVI, y en todo caso lo que Sabino Arana creó fue el término "Euzkadi/Euskadi" a partir de la raíz sí preexistente eusk-.

En 2004 se halló de un anticuario de Madrid el conocido como "Manuscrito de Lazarraga", escrito entre 1564 y 1567, y donde por primera vez aparece, y hasta en tres ocasiones, el término "Euskal Herria" en sus distintas formas conjugadas en dialecto alavés: "eusquel erria", "eusquel errian" y "eusquel erriau". He aquí una muestra, y el documento íntegro haciendo clic en el siguiente clic:

Manuscrito de Lazarraga (102 páginas).

Joanes Leizarraga, sacerdote protestante labortano (de Lapurdi, territorio vasco en el Iparralde o País Vasco francés), fue quien tradujo el Nuevo Testamento a la lengua vasca en su variante navarro-labortana (traducción impresa en 1571). En esta traducción del Nuevo Testamento alude también al término "heuscal herrian":

...bat bederac daqui heuscal herrian quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den.

[Cualquiera sabe lo diferente y diversa que es la forma de hablar en Euskal Herria casi de una casa a otra]

Euskal Herria ha sido tradicionalmente el equivalente vasco del término castellano "Vasconia". Significa literalmente "Tierra de los vascos" o "País de los vascos", de euskal (relativo al euskera) y herri (pueblo, territorio, país, patria...). Y ojo, que por "vascos" debía entenderse, conforme al concepto clásico de Euskal Herria, a quienes tenían el vasco por lengua materna, en alguna de sus distintas variantes (los euskaldunes). No es que se tratara en origen de un concepto meramente antropológico, cultural y lingüístico. ¡Es que la manera de entender la identidad vasca era sobre la base del idioma!

  • Judíos: su elemento identitario "clave" fue desde siempre profesar su Fe (pocos eran los casos en que alguien adoptara la Fe judía en la Edad Antigua, pues por norma general cada pueblo tenía su religión, siendo en el caso judío la religión su identidad definidora; en la Edad Media tampoco era normal que un cristiano o musulmán adoptara la Fe judía; cristianismo e islam, a diferencia del judaísmo, sí tienen vocación "universalista", y por tanto no sirven como elementos identitarios "clave", sino secundarios): hasta el punto de haber mantenido su conciencia de pueblo durante dos milenios de Diáspora, hasta la llegada del sionismo decimonónico que supuso la mutación del término "pueblo judío" de su histórica concepción religiosa a otra secular "grupo nacional", en base a la etnia, y que ha derivado en la creación del Estado judío de Israel.
  • Descendientes de indoeuropeos: su elemento identitario "clave" fue y sigue siendo el territorio donde se nace (ius soli): sobre esa base territorial se construía luego el idioma, costumbres... o no se permitía el matrimonio con personas de otro territorio; es el concepto de "nación" que solemos tener; base sobre la que se han construido los Estados modernos, y diseñado los derechos humanos.
  • Vascos: su elemento identitario "clave" e histórico fue el hablar su lengua. "Vasco" era quien hablaba vasco, y no alrevés. Fue Sabino Arana quien mutó esa genuina forma de entender la identidad para basarla en la pureza racial, debido a que, por ejemplo, él no podía aceptar como vascos a muchos gitanos que habitaban en Vizcaya y hablaban vasco con formas del romaní.
  • Otros (quizá también los indoeuropeos en su origen): su elemento identitario "clave" fue la raza.

Pruebas de que "Euskal Herria" era un término sin connotaciones políticas son:

  1. Que Sabino Arana se vio obligado a crear un nuevo concepto (Euzkadi / Euskadi) que sí tuviera esas connotaciones políticas e ideológicas.
  2. Que el régimen franquista permitiera el uso del término "Euskal Herria", pues era propio del Carlismo. Decía un censor en 1973, citando a Unamuno:

En opinión del lector que suscribe, es preciso fomentar, estimular y ayudar todas aquellas obras en las que aparece la vieja y gloriosa sana palabra Euskal Erria, usada todavía por los auténticos y nobles vascos. Es un criterio que no falla.

NOTA: La diferencia que existe entre decir GORA EUZKADI y GORA EUSKAL ERRIA es la siguiente: GORA EUSKAL ERRIA: Viva Vasconia; GORA EUZKADI: Viva Euzkadi

No es hasta finales de los ochenta y años noventa que el nacionalismo vasco, mayormente la izquierda abertzale, utiliza "Euskal Herria" con connotaciones soberanistas. El PNV prefiere seguir usando el término "Euskadi" para referirse a toda Euskal Herria.

Yo me quedo con el término Euskal Herria, y su equivalente en castellano Vasconia.

¡Agur!